導航:首頁 > 骨折 > 骨折的初音

骨折的初音

發布時間:2020-11-13 15:00:08

1、初音唱的 羅剎與骨骸是什麼意思?

【注一】
片足無くした貓が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」
:單腳的貓可能暗示賣身的花街柳巷,而在日本貓也可以暗喻藝妓,而單腳象徵失去自由,整句話含有誘人賣身之意
【注二】
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない
:可用項圈比喻借金,至於紐(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作賺錢的男人之意,而紅色的絲線也就是紅線,用來比喻戀人。整句話含有藉由賣身所得來的姻緣無法取代自由(片足)之意。
【注三】
列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踴リマショ」
:卒塔婆是一種在上寫滿經文,供奉於墳墓旁的塔形木板,在這以暗喻買春的客人(寫滿慾望的卒塔婆)。
【注四】
足元密かに咲いた花は
:於腳下盛開的花叢可能暗指其他不受歡迎的妓女。
【注五】
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
:鯉魚旗是日本於兒童節(五月五日),有男孩子的家庭會懸掛的鯉魚狀旗幟,通常暗指男性。展現腹部的男性則應該是在比喻某種行為(18禁),所孕育的乃是骷髏則是暗示所懷上的孩子必須墮胎掉(還沒出生就註定死亡)
【注六】
むすんでひらいて
:根據上頭推測緊閉的應該是大腿,而緊閉的雙腿被人打開……暗址賣春一事。
【注七】
羅剎(らせつ)と骸(むくろ)

:羅剎是一種啃食人肉的惡鬼,而骸則是人類的屍骸,整句話就是在說啃食的一方(買春客)和被啃食的一方(妓女)
【注八】
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん
:松是古代日本妓女的最高階級,於松樹上的項圈暗指於松之位的妓女手上的借據,整句話含有松之位的妓女拿著借據晃呀晃呀。
【注九】
將那手高高舉起
:是日本兒童游戲歌[むすんでひらいて]的第一句歌詞的最後動作,這里則是暗指放棄抵抗的意思(雙手高舉有投降放棄之意)
【注十】
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族爭いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し
:蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句話的含意可能就是,愛喝酒的卑賤老爸死後,眾多親族皆跑出來爭奪財產。
【注十一】
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん
:順應上一句的含意,這句應該是在表示由於背負借金的關系,不得已只好把孩子們給賣了,而由於急需用錢的關系所以只要一文錢(十分廉價)。這麼便宜不買會後悔(買了會很高興),比較可愛的小孩就這樣一個一個被賣掉了。
【注十二】
最後に殘るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている
:附子是毛茛科植物烏頭的子根,乃是一種中葯,而這邊歌詞雖血附子卻唱ぶす(醜八怪),含有難看的附子(醜八怪)由於賣不掉,所以躲在暗處痛哭(可能含有無法生存的意思)
【注十三】
三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで
:這邊的殺掉氣息可能不是只單純的屏息,而是將懷上的孩子給殺掉(墮胎),所以數量才會越來越少,而後頭的結んで改用漢字也可能在暗喻懷孕這事。整句話含有,將懷上的孩子一個個殺掉後,卻又不斷的懷孕,反覆著如此痛苦行徑。
【注十四】
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い
:歌詞寫做高聳的殿堂,讀音卻是火爐(たたら)鐵匠用來生產道具的器具,而對女性而言既是崇高的處所也是生產的器官,應該是在暗喻陰部,而這里的火傷則可能指不慣的懷胎和墮胎的行徑。
【注十五】
貓は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
;由於貓(其他妓女、地位較高的妓女、沒有失去單腳(自由)的妓女)將門給關上了,所以想跑也跑不掉。而襖也有被單之意,所以也有可能指貓心疼於她的遭遇,而將她那被掀開的被單給重新蓋上。
【注十六】
イロハニ
:應該是指いろは歌(いろはうた),一種日本的習字歌,特徵是全文都是用假名寫成,最早出自於[金光明最勝王経音義]為經文的音讀,而歌曲的意思則大都認為是在敘述佛教的無常觀。
【注十七】
世迷(よま)えや世迷(よま)え
:這句比較不懂,不過在網路上有看到可能是夜這(よば)えや夜這(よば)え的變音,也就是去夜襲阿夜襲(日本古代一種男子私闖女子閨房,於兩相情願下進行性事)的意思。
【注十八】
鳥が鳴いてしまわぬ 內にはらへら
:在鳥鳴叫之前,也就是指天亮之前,日本的鳥可以代表雞,而空腹則是含有墮胎過後之意(肚子里的小孩沒有了)
【注十九】
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。
:這段依據觀點不同而會有各式各樣的解釋,這里我採取的乃是宴會主人推翻之前我們所假設的故事涵義,並且暗示就在我們在此試圖解釋之時,各式各樣的解釋也不斷顯現。
也對應開頭,宴會主人將這首歌做為主題,蘊涵要來客去思考故事內容此行為。
並且再最後補上一句
はて、何の話をしていたかな? (結果,究竟是在敘述何事呢?)
來反問觀眾故事的涵義。
也由於這段話,也有這首歌的妓女說只是表面的煙霧彈的說法出來,至於真正的涵義作者也沒講,也就只好讓大家繼續去猜了~~~
【注二十】
關於全歌里頭的數字
:如果採用妓女說的話,那應該就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避開四和九,則是避開四(死)和九(苦)的涵義。

把這些連起來就是了

2、初音的一首歌,大概是講初音好像是一個藝妓,整首歌非常恐怖,然後好想提到斷了腳貓,求歌名?

連起來有分開的羅剎與骨骸
《連起來又分開的羅剎與骨骸》

這是中文歌詞

作詞:ハチ
作曲:ハチ
編曲:ハチ
歌:初音ミク

翻譯:yanao

連起來又分開羅剎與骨骸

來啊來啊 今晚也痛痛快快的喝吧
讓獄卒們也一起被拉下來
在宴會中墮落的
乃是純真無暇而令人不快的
殘虐無道

少了一隻腳的貓笑著 「要往那邊去的小姐我們來玩吧」
綁在項圈上的紅繩子 根本沒辦法代替一隻腳

討 討 討 討 討厭討厭討厭

排成一排的墓地牌子唱著歌 「要往那邊去的小姐我們來跳舞吧」
在腳邊開得緊密的花 愁眉苦臉地發著牢騷

被人看見肚子的鯉魚旗 里頭懷著的是骷髏頭

呀咿 呀咿 要來玩嗎
呀咿 呀咿 笑吧快笑吧
啦咿 啦咿 連起來又分開的
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸

數著一二三 再一次打開
數著五六七 將手往上
在松樹上用項圈 在半空中飄呀晃
大家大家大家 一起連起來吧

無聊的余興節目就拍拍手,丟進廳上的暖爐里燒個精光

下吅【嗶】賤的蟒蛇死在墳墓前 一堆親戚冒出來爭著搶著
「生前已經和他約好了啦」 就算這麼吼死人也是沒辦法說話的

討 討 討 討 討厭討厭討厭

買了讓人開心的花只要一文錢 一朵一朵被賣出去的可愛小東西
最後留下的是下等的醜八怪 不讓任何人發現的哭泣著

呀咿 呀咿 來惡作劇吧
呀咿 呀咿 跳吧快跳吧
啦咿 啦咿 連起來又分開的
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸

數著三二一 無聲無息地
數著七八十 又連在一起
背著就連高樓 也難以忍耐的燒傷
貓把開著的拉門關上

結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)
結果什麼都是別人的事(結果什麼都是別人的事)

別人的不幸啊 通通裝不知道!

呀咿 呀咿 來做小孩吧
呀咿 呀咿 迷於世呀迷於世
啦咿 啦咿 花色美麗讓人迷
啦咿 啦咿 羅煞與骨骸

數著一二三 再一次打開
數著五六七 將手往上
不要讓鳥叫出聲來 肚子開始餓了
數著一二三 明天再見羅

如惡鬼羅剎一般的 那副喉嚨兇猛地,
啜飲著狂暴蟒蛇的鮮血。
一切都是會逐漸轉變的。
就連此刻做著這些事的時候,各式各樣的事物也是如此。

最後,到底發生了怎樣的故事呢?
嗯,就別再說那些荒唐的事情了吧。
來吧,借我一下你的手。

數著一二三 明天再見羅

3、初音 分分合合的羅剎與骨骸 歌詞疑問

這個歌詞相當黑暗但是也是相當現實的.......
我這有保存的文本,原始出處我已經忘了= =
如果不懂日語可能理解起來會有些困難

詳見下文:

初音ミク ] 結ンデ開イテ羅剎ト骸

さあさあ 今宵も無禮講
獄卒眾すら巻き込んで
宴の瀬にて成り下がるは
純真無垢故質の悪い
悪虐非道に御座います

接著接著 今宵也來行酒宴
冥府惡鬼也一齊混入
淪落為此次宴席之題乃是
純真無暇故品性惡劣
暴虐非道是也

片足無くした貓が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」【注一】
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない 【注二】
や や や や 嫌嫌嫌

丟了一腳的貓兒朝我微笑 「走在那頭的小妞一起來玩嘛」
系在項圈上的那條紅線 可沒辦法 用來替代單腳呢
哎 哎 哎 哎 討厭討厭討厭

列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踴リマショ」 【注三】
足元密かに咲いた花は【注四】 しかめっ面しては愚痴ってる
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)【注五】

卒塔婆那行列群聚而歌 「走在那頭的小妞一起來跳舞嘛」
踏足處所盛開那鮮花叢 蹙著眉間不滿吟著抱怨
仰躺現腹的鯉魚旗 腹中孕育乃是骷髏

やい やい 游びに行こうか
やい やい 笑えや笑え
らい らい むすんでひらいて 【注六】
らい らい 羅剎(らせつ)と骸(むくろ)【注七】

呀咿 呀咿 一起去遊玩吧
呀咿 呀咿 歡笑吧歡笑
哎咿 哎咿 敞開那僅閉之物
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸

一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん【注八】
皆皆皆で 結びましょ

一個兩個三個 不斷地敞開
五個六個七個 將那手高高舉起【注九】
項圈於那松樹枝頭 隨著風搖呀搖呀
大家大家大家 一起繫上吧!

下らぬ余興は手を叩き、座敷の囲爐裏に焼べ曝せ

如此低劣餘興若能盡興 請於座席前地爐中添加薪材曝燒

下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族爭いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し【注九】
や や や や 嫌嫌嫌

下賤的蟒蛇於墓前逝去 聚集而來的親族爭吵呀爭吵
「這是在他生前所訂的契約唷!」 隨他胡吹亂謅這死人也無聲
哎 哎 哎 哎 討厭討厭討厭

かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん 【注十】
最後に殘るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている 【注十一】

不買會後悔的花兒只要一文錢 可愛的孩子們被接二連三的賣
最後殘留乃是低劣的附子(醜八怪) 無人知曉它於角落暗自哭泣

やい やい 悪戱(いたずら)しようか
やい やい 踴れや踴れ
らい らい むすんでひらいて
らい らい 羅剎(らせつ)と骸(むくろ)

呀咿 呀咿 一起來褻玩吧
呀咿 呀咿 跳舞吧跳舞
哎咿 哎咿 敞開那僅閉之物
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸

三つ二つ一つで 息を殺して
七つ八つ十で また結んで【注十二】
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い【注十三】
貓は開けた襖(ふすま)を閉めて行く【注十四】

三個兩個一個 將氣息給扼殺掉
七個八個十個 持續繫上去
背負著連那聳高之殿(火爐) 也難以忍受的灼傷
貓兒去將敞開的紙門闔上吧

結局皆様他人事(結局皆様他人事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
結局皆様他人事(結局皆様他人事)
他人の不幸は 知らんぷり!

結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
結果全都是他人之事(結果全都是他人之事)
他人的不幸 就裝做不知吧!

やい やい 子作りしようか
やい やい 世迷(よま)えや世迷(よま)え 【注十五】
らい らい イロハニ【注十六】惚れ惚れ
らい らい 羅剎(らせつ)と骸(むくろ)

呀咿 呀咿 一起來生孩子吧
呀咿 呀咿 惑世阿惑世
哎咿 哎咿 伊呂波歌迷戀迷戀
哎咿 哎咿 羅剎惡鬼與屍骸

一つ二つ三つで また開いて
五つ六つ七つで その手を上に
鳥が鳴いてしまわぬ 內にはらへら 【注十六】
一つ二つ三つで また明日

一個兩個三個 不斷地敞開
五個六個七個 將那手高高舉起
禽鳥的尚未鳴叫之前 我這空腹難耐
一個兩個三個 我們明天見

悪鬼羅剎の如く その喉猛らせ、
暴れる蟒蛇の生き血を啜る。
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。 【注十九】

宛如惡鬼羅剎 其咽心急難耐
生飲粗野蟒蛇那滾燙生血
如此話語也將全數轉變
僅於我述說此時,其涵義也千變萬化

はて、何の話をしていたかな?
まあ、そんな與太話は終わりにしましょう。
さあ、お手を拝借。

一つ二つ三つで また明日

結果,究竟是在敘述何事呢?
嗯──這種胡言亂語就讓它結束吧。
最後,請給予掌聲

一個兩個三個 我們明天見

【注一】
片足無くした貓が笑う 「ソコ行ク御嬢サン游ビマショ」
:單腳的貓可能暗示賣身的花街柳巷,而在日本貓也可以暗喻藝妓,而單腳象徵失去自由,整句話含有誘人賣身之意

【注二】
首輪に繋がる赤い紐は 片足の代わりになっちゃいない
:可用項圈比喻借金,至於紐(ひも)含有在背後的援助或是要女人去工作賺錢的男人之意,而紅色的絲線也就是紅線,用來比喻戀人。整句話含有藉由賣身所得來的姻緣無法取代自由(片足)之意。

【注三】
列成す卒塔婆(そとば)の群が歌う 「ソコ行ク御嬢サン踴リマショ」
:卒塔婆是一種在上寫滿經文,供奉於墳墓旁的塔形木板,在這以暗喻買春的客人(寫滿慾望的卒塔婆)。

【注四】
足元密かに咲いた花は
:於腳下盛開的花叢可能暗指其他不受歡迎的妓女。

【注五】
腹を見せた鯉幟(こいのぼり) 孕(はら)んだのは髑髏(されこうべ)
:鯉魚旗是日本於兒童節(五月五日),有男孩子的家庭會懸掛的鯉魚狀旗幟,通常暗指男性。展現腹部的男性則應該是在比喻某種行為(18禁),所孕育的乃是骷髏則是暗示所懷上的孩子必須墮胎掉(還沒出生就註定死亡)

【注六】
むすんでひらいて
:根據上頭推測緊閉的應該是大腿,而緊閉的雙腿被人打開……暗址賣春一事。

【注七】
羅剎(らせつ)と骸(むくろ)
:羅剎是一種啃食人肉的惡鬼,而骸則是人類的屍骸,整句話就是在說啃食的一方(買春客)和被啃食的一方(妓女)

【注八】
松の樹には首輪で 宙ぶらりんりん
:松是古代日本妓女的最高階級,於松樹上的項圈暗指於松之位的妓女手上的借據,整句話含有松之位的妓女拿著借據晃呀晃呀。

【注九】
將那手高高舉起
:是日本兒童游戲歌[むすんでひらいて]的第一句歌詞的最後動作,這里則是暗指放棄抵抗的意思(雙手高舉有投降放棄之意)

【注十】
下賤(げせん)な蟒蛇(うわばみ)墓前で逝く 集(たか)り出す親族爭いそい
「生前彼ト約束シタゾ」 嘯(うそぶ)くも死人に口は無し
:蟒蛇有暗喻嗜酒如命之人,而整句話的含意可能就是,愛喝酒的卑賤老爸死後,眾多親族皆跑出來爭奪財產。

【注十一】
かって嬉しい花いちもんめ 次々と売られる可愛子ちゃん
:順應上一句的含意,這句應該是在表示由於背負借金的關系,不得已只好把孩子們給賣了,而由於急需用錢的關系所以只要一文錢(十分廉價)。這麼便宜不買會後悔(買了會很高興),比較可愛的小孩就這樣一個一個被賣掉了。

【注十二】
最後に殘るは下品な付子(ぶす) 誰にも知られずに泣いている 
:附子是毛茛科植物烏頭的子根,乃是一種中葯,而這邊歌詞雖血附子卻唱ぶす(醜八怪),含有難看的附子(醜八怪)由於賣不掉,所以躲在暗處痛哭(可能含有無法生存的意思)

【注十三】
三つ二つ一つで 息を殺して 七つ八つ十で また結んで
:這邊的殺掉氣息可能不是只單純的屏息,而是將懷上的孩子給殺掉(墮胎),所以數量才會越來越少,而後頭的結んで改用漢字也可能在暗喻懷孕這事。整句話含有,將懷上的孩子一個個殺掉後,卻又不斷的懷孕,反覆著如此痛苦行徑。

【注十四】
高殿(たたら)さえも耐え兼ね 火傷(やけど)を背負い
:歌詞寫做高聳的殿堂,讀音卻是火爐(たたら)鐵匠用來生產道具的器具,而對女性而言既是崇高的處所也是生產的器官,應該是在暗喻陰部,而這里的火傷則可能指不慣的懷胎和墮胎的行徑。

【注十五】
貓は開けた襖(ふすま)を閉めて行く
;由於貓(其他妓女、地位較高的妓女、沒有失去單腳(自由)的妓女)將門給關上了,所以想跑也跑不掉。而襖也有被單之意,所以也有可能指貓心疼於她的遭遇,而將她那被掀開的被單給重新蓋上。
【注十六】
イロハニ
:應該是指いろは歌(いろはうた),一種日本的習字歌,特徵是全文都是用假名寫成,最早出自於[金光明最勝王経音義]為經文的音讀,而歌曲的意思則大都認為是在敘述佛教的無常觀。

【注十七】
世迷(よま)えや世迷(よま)え
:這句比較不懂,不過在網路上有看到可能是夜這(よば)えや夜這(よば)え的變音,也就是去夜襲阿夜襲(日本古代一種男子私闖女子閨房,於兩相情願下進行性事)的意思。

【注十八】
鳥が鳴いてしまわぬ 內にはらへら
:在鳥鳴叫之前,也就是指天亮之前,日本的鳥可以代表雞,而空腹則是含有墮胎過後之意(肚子里的小孩沒有了)

【注十九】
全ては移ろうので御座います。
今こうしている間にも、様々なものが。
:這段依據觀點不同而會有各式各樣的解釋,這里我採取的乃是宴會主人推翻之前我們所假設的故事涵義,並且暗示就在我們在此試圖解釋之時,各式各樣的解釋也不斷顯現。
也對應開頭,宴會主人將這首歌做為主題,蘊涵要來客去思考故事內容此行為。
並且再最後補上一句
はて、何の話をしていたかな? (結果,究竟是在敘述何事呢?)
來反問觀眾故事的涵義。

也由於這段話,也有這首歌的妓女說只是表面的煙霧彈的說法出來,至於真正的涵義作者也沒講,也就只好讓大家繼續去猜了~~~

【注二十】
關於全歌里頭的數字
:如果採用妓女說的話,那應該就是指恩客(所接待的)了,而其中之所以避開四和九,則是避開四(死)和九(苦)的涵義。

4、求一首貌似初音的歌,類似核爆神曲,高潮那一句「啊sei,哈咿呀;啊sei,哈咿呀……」

不是初音是mafu這個歌手第一首歌就是。
雲村神秘人留言

5、求【初音ミク】麻煩鬼【DECO27】的羅馬音

おじゃま蟲

作詞:DECO*27
作曲:*27
編曲:DECO*27·kous
唄:初音ミク

「好き」って言って 「好き」って言って
「suki」tte itte 「suki」tte itte
他に何もいらないから
hoka ni nani mo iranai kara
ねえ「好き」って言って 忘れないように
nee「suki」tte itte wasurenai youni
君以外はいらないから
kimi igai wa iranai kara

君の聲が好きなんです
kimi no koe ga suki nandesu
君の放つ言葉すべて
kimi no hanatsu kotoba subete
漏らすことなく聞きたいんだ
morasu koto naku kikitainda
そうつまりは 録音しよう
sou tsumari wa rokuon shiyou

君の顏が好きなんです
kimi no kao ga suki nandesu
笑う顏も照れた顏も
warau kao mo tereta kao mo
そのすべてを見たいんです
sono subete wo mitain desu
余すことなく君を撮ろう
amasu koto naku kimi wo torou

あわよくばシワシワになるまで
awayokuba shiwashiwa ni naru made
死ぬ時もメロメロでいるから
shinu toki mo meromero de iru kara
君の夢をすべて葉えたいんだ
kimi no yume wo subete kanaetainda
おじゃま蟲 仆の夢なんだ
ojamamushi boku no yume nanda

ねえ「好き」って言って 「好き」って言って
nee「suki」tte itte 「suki」tte itte
他に何もいらないから
hoka ni nani mo iranai kara
ねえ「好き」って言って 忘れないように
nee「suki」tte itte wasurenai youni
君以外はいらないから
kimi igai wa iranai kara

君の胸が好きなんです
kimi no mune ga suki nandesu
小さ過ぎず 大き過ぎず
chiisa sugizu ooki sugizu
まさに理想 完璧だけど
sama ni risou kanpeki dakedo
君は「まだだ、足りない。」と言う
kimi wa「mada da , tarinai .」to iu

サヨナラはまた君に會うため
sayonara wa mata kimi ni au tame
おやすみは明日のおはようのため
oyasumi wa asu no ohayou no tame
君の日々を少し邪魔したいんだ
kimi no hibi wo sukoshi jama shitainda
これからもどうかよろしくね
kore kara mo douka yoroshikune

ねえ「好き」って言って 「好き」って言って
nee「suki」tte itte 「suki」tte itte
他に何もいらないから
hoka ni nani mo iranai kara
ねえ「好き」って言って 忘れないように
nee「suki」tte itte wasurenai youni
君以外はいらないから
kimi igai wa iranai kara

ねえ好き 大好き 超好き
nee suki daisuki chousuki
もう分かんないくらい好き
mou wakannai kurai suki
先っちょだけだから この想いを入れさせてよ
sakiccho dake dakara kono omoi wo iresaseteyo

ねえ「好き」って言って 「好き」って言って
nee「suki」tte itte 「suki」tte itte
他に何もいらないとかはヤダ
hoka ni nani mo iranai toka wa yada
「好き」って言って あわよくばやっぱ
「suki」tte itte awayokuba yappa
君自體が欲しいんです
kimi jitai ga hoshiin desu

6、初音未來唱的 連起來又分開的羅剎與骨骸 講的是什麼故事?

你好

就是當時日本黑暗和污穢的環境
妓女低下的地位
然後歌中多次提到墮胎死去的未出生的孩子也應該是反襯妓女身處的地位
總之整首歌都是反映當時社會黑暗

以上,個人觀點

望採納

7、誰有下面這張初音未來的圖片,謝謝了!!

原圖1920 × 1080,點擊圖片查看大圖

--------------------
百度知道答題不易,
回答滿意,
請及時採納或給予好評,
如有其他疑問,
可以繼續追問,
謝謝合作

8、初音未來事件的事件回顧

初音未來事件也稱「39聖戰」或「次元之戰」。該事件從開始至基本結束長達內2個月,事件於2012年5月19日基容本結束。2012年3月7日,歌手單小源 在公司未經VOCALOID授權的前提下發表單曲《對話》(&初音未來),因歌詞描寫拜金女和文藝男的愛情告吹,而被捲入初音未來事件,該事件引發「39聖戰」而被一度頂到風口浪尖。
單小源微博稱歌曲為自己原創,事後被網友人肉出是他人代為製作,單小源還造謠39那天將與初音上台牽手,而後公司潘冠出來發表微博稱是因為初音未來公司有不良言論才導致合作終止,而初音未來公司官方微博表示至始至終都表示沒有與其有過合作往來。對於這子虛烏有的惡意誹謗和赤裸裸的炒作行為,引發了二次元眾的強烈憤怒。
之後便有初音未來的粉絲因不滿單小源非法侵權創作的《對話》以及對自己的炒作,前去單小源吧理論,後因其貼吧成員侮辱初音未來,導致初音粉絲憤懣攻擊其貼吧、微博等網路平台。該事件除了在二次元引起轟動外,並沒有再得到任何傳統主流媒體的關注。
在2012年5月19日,鑒於單小源的良好態度,最後一支駐扎在單小源吧的二次元同好組織宣布撤離,事件就此基本結束。

9、暗牙的txt全集下載地址

暗牙 txt全集小說附件已上傳到百度網盤,點擊免費下載:

內容預覽專:
徐若麟冷笑道屬:「你是不是要我這樣一直站在你身後?」
初音還沒有回答,那邊的宗義智已經一連聲嚷道:「快放開她!你到底是誰?只要你放開特使,我可以讓你安全離開!」
初音因為手臂的骨折已經疼的臉色發白,聽到宗義智的說話,剛想制止他,徐若麟左手一緊,手臂骨折處一陣劇痛又傳了過來,不由得咬牙哼了一聲,本來要脫口而出的話又吞咽回去。
徐若麟目光閃動,慢慢往牆邊退去,盯著宗義智和那些衛士忍者道:「你們先撤去牆上的埋伏!」
宗義智臉色變得極為難看,過了一會兒才對旁邊的侍從說道:「讓他們退開!」
那名侍從低聲把命令傳了下去,很快牆外就傳來幾聲輕微的蟲鳴,宗義智轉頭對徐若麟說道:「這樣你滿意了吧?還不放開特使?我們的耐心是有限的!」
徐若麟冷哼一聲,左手忽然往身後一甩,腰中的五爪鋼鉤已經在牆頭扣牢,腳下用力一蹬,迅捷無比的在牆上幾個起落,已經閃出這座東平館。就在徐若麟放開初音的一霎那,埋伏陰暗的各個角落裡的忍者們……

10、請問下這張圖片,是出自初音未來的哪部漫畫?

[臉腫漢化組] (C82)[回遊企畫 (鈴井ナルミ)] ミクさんがメイド服を著ていろいろキレイにしてくれるお話

刪前求採納O(∩_∩)O~~

與骨折的初音相關的內容