導航:首頁 > 骨髓 > 骨髓聲音

骨髓聲音

發布時間:2020-04-06 20:46:14

1、三吏三別全文,注釋及譯文。要全。

三吏三別即《新安吏》《石壕吏》《潼關吏》《新婚別》《無家別》《垂老別》。

新安吏:

客行新安道,喧呼聞點兵。借問新安吏:「 縣小更無丁?」「府帖昨夜下,次選中男行。」

「中男絕短小,何以守王城?」肥男有母送,瘦男獨伶俜。白水暮東流,青山猶哭聲。

「莫自使眼枯,收汝淚縱橫。」眼枯即見骨,天地終無情!我軍取相州,日夕望其平。

豈意賊難料,歸軍星散營。就糧近故壘,練卒依舊京。掘壕不到水,牧馬役亦輕。

況乃王師順,撫養甚分明。送行勿泣血,僕射如父兄。

注釋:

客:杜甫自稱。新安:地名,今河南省新安縣。

點兵:徵兵,抓丁。

更:豈。

府帖:指徵兵的文書,即「軍帖」。

次:依次。中男:指十八歲以上、二十三歲以下成丁。這是唐天寶初年兵役制度規定的。

絕短小:極矮小。

王城:指東都洛陽。

伶俜(pīng):形容孤獨伶仃的樣子。

白水:河水。

眼枯:哭乾眼淚。

天地:暗喻朝廷。

相州:即鄴城,今河南安陽。

豈意:哪裡料到。

歸軍:指唐朝的敗兵。星散營:像星星一樣散亂地扎營。

就糧:到有糧食的地方就食。

舊京:這里指東都洛陽。

壕:城下之池。不到水:指掘壕很淺。

王師順:朝廷的軍隊是堂堂正正的正義之師。

撫養:愛護。

僕射:指郭子儀。如父兄:指極愛士卒。

白話譯文:

客走在新安縣的大路上,聽到人聲喧嘩,原來是吏役點名徵兵。

於是便問新安吏:新安是個小縣,人口不多,連年戰爭,還會有成丁的青年可以入伍嗎?

「兵府的文書昨夜才下達,命令沒有壯丁就依次抽中男。」

「抽來的中男實在太小了,怎能守住王城呢?」

肥胖的青年有母親來送行,瘦弱的青年孤零零的無人陪送。

河水日夜向東流,時至黃昏,青山裡還留著送行者的哭聲。

把你們的眼淚收起吧,不要哭幹了眼睛,徒然傷了身體。

官軍去攻取相州,日夜盼望著平定它。

可賊心難料,官軍潰敗,歸來的兵士像星星一樣散亂地扎營。

就著原先的營壘就食,練兵也在東都洛陽近郊。

他們挖掘壕溝也不會深得見水,放牧軍馬的勞役也還算輕。

何況這一場戰役里朝廷官軍是正義之師,一切必然順利。主將對於戰士的愛護,也一目瞭然。

送行戰士的人們,不要哭得那麼悲傷,郭子儀像你們的父兄一樣愛著這些士卒。

石壕吏:

暮投石壕村, 有吏夜捉人。老翁逾牆走, 老婦出門看。吏呼一何怒! 婦啼一何苦!

聽婦前致詞: 三男鄴城戍。一男附書至, 二男新戰死。存者且偷生, 死者長已矣!

室中更無人, 惟有乳下孫,有孫母未去, 出入無完裙。老嫗力雖衰, 請從吏夜歸,

急應河陽役, 猶得備晨炊。夜久語聲絕, 如聞泣幽咽。天明登前途, 獨與老翁別。

注釋:

逾:越過

啼:放聲哭

致:表達

戍:防守邊疆

附書至:捎信回來

室:家

一何:多麼

且:姑且

存者:活著的人

惟:只

衰:衰老

歸:回去

應:應征

絕:消失

幽咽:形容低微、斷續的哭聲

白話譯文:

傍晚投宿於石壕村,夜裡有官吏來捉人。

老翁翻牆逃走,老婦走出去看。

官吏喊叫的聲音是多麼兇狠,老婦啼哭的情形是多麼凄苦!

我聽到老婦上前對官吏說:「我三個兒子都服役去參加把守鄴城。

一個兒子託人捎了信回來,另外兩個最近戰死了。

活著的人苟且偷生,死的人已經永遠逝去!

家中再也沒有什麼男丁了,只有個仍在吃奶的小孫子。

兒媳婦因為孫子還沒有改嫁,但進進出出沒有一套完整的衣裙在。

我雖年老力衰,請允許我跟從您夜歸。

趕快應征河陽,興許還可以為軍隊做早飯。「

入夜了,說話的聲音漸漸消失了,但好像還聽到低聲哭泣抽咽的聲音。

天亮,我要繼續趕前面的路程,只得與逃走回來的老翁告別。

潼關吏:

士卒何草草,築城潼關道。大城鐵不如,小城萬丈余。借問潼關吏:「修關還備胡?」

要我下馬行,為我指山隅:「連雲列戰格,飛鳥不能逾。胡來但自守,豈復憂西都。

丈人視要處,窄狹容單車。艱難奮長戟,萬古用一夫。」「哀哉桃林戰,百萬化為魚。

請囑防關將,慎勿學哥舒!」

注釋:

潼關:在華州華陰縣東北,因關西一里有潼水而得名。

草草:疲勞不堪之貌。何:多麼

大城鐵不如,小城萬丈余:上句言堅,下句言高。城在山上故曰萬丈余。

備胡:指防備安史叛軍。

要:同「邀」,邀請。

連雲列戰格:自此句以下八句是關吏的答話。連雲言其高,戰格即戰柵,柵欄形的防禦工事。

西都:與東都對稱,指長安。

丈人:關吏對杜甫的尊稱。

艱難:戰事緊急之時。奮:揮動。

桃林,即桃林塞,指河南靈寶縣以西至潼關一帶的地方。

哥舒:即哥舒翰。

白話譯文:

士卒勞役是多麼疲勞艱辛,潼關要築一座城關。

城牆比鐵還堅固,有萬丈多高。

我問潼關吏:「修道是為了防史思明軍嗎?"

潼關吏邀請我下馬步行,指著山隅說:

"潼關高得與雲相連,城上的堡壘把城牆分成一格一格的戰柵,就連飛鳥也不能逾越。

胡賊來犯,據守即可,又何必擔心西都長安呢。

您看這個要害的地方,狹窄到只能一輛車子通過。

艱難時刻就拿起長戟防守,因形勢險要,利於防守,萬古守關也只用一人。"

"悲哀啊!桃林塞那一仗,哥舒翰潼關戰敗,兵士死傷極多,很多慘死黃河。

請囑咐防守潼關的將領,謹慎啊!千萬別重蹈哥舒翰倉卒促應戰的覆轍。」

新婚別:

原文:

莬絲附蓬麻, 引蔓故不長。嫁女與征夫, 不如棄路旁。結發為君妻, 席不暖君床。

暮婚晨告別, 無乃太匆忙!君行雖不遠, 守邊赴河陽。妾身未分明, 何以拜姑嫜?

父母養我時, 日夜令我藏。生女有所歸, 雞狗亦得將。君今往死地, 沉痛迫中腸。

誓欲隨君去, 形勢反蒼黃。勿為新婚念, 努力事戎行!婦人在軍中, 兵氣恐不揚。

自嗟貧家女, 久致羅襦裳。羅襦不復施, 對君洗紅妝。仰視百鳥飛, 大小必雙翔。

人事多錯迕, 與君永相望!

注釋:

莬絲:即莬絲子,一種蔓生的草,依附在其他植物枝幹上生長。蓬和麻的枝幹都很短,所以莬絲子附在上面的引蔓自然長不了。比喻女子嫁給征夫,相處難久。

無乃:豈不是。

河陽:今河南孟縣,當時唐軍與叛軍在此對峙。

身:身份,指在新家中的名份地位。唐代習俗,嫁後三日,始上墳告廟,才算成婚。今僅宿一夜,婚禮尚未完成,故身份不明。姑嫜:婆婆、公公。

藏:躲藏,不隨便見外人。

歸:古代女子出嫁稱"歸"。將:帶領,相隨。這兩句即俗語所說的"嫁雞隨雞,嫁狗隨狗"。

迫:煎熬、壓抑。中腸:內心。

蒼黃:猶倉皇。意思是多所不便,更麻煩。

事戎行:從軍打仗。

久致:很久以前都已經製成。襦:短襖,裳:下衣。

不復施:不再穿。洗紅妝:洗去脂粉,不再打扮。

錯迕(wǔ):差錯,不如意。永相望:永遠盼望重聚。表示對丈夫的愛情始終不渝。

白話譯文:

菟絲子纏著低矮的蓬草和大麻,它的藤蔓怎麼能爬得遠?

一個姑娘嫁給征夫,倒不如早先就丟棄在大路旁邊等死!

我和你做了結發夫妻,連床席一次也沒能睡暖;

昨晚成親,今早便告別,也太匆忙了吧。

你到河陽去作戰,離家雖不遠,可已經是邊防前線。

我們還沒有舉行拜祭祖先的大禮呀,怎麼好去把公婆拜見?

做女兒時,爹媽從不讓我拋頭露面;

說是「嫁雞隨雞,嫁狗隨狗」。

你今天就要上戰場,我只得把痛苦埋藏在心間;

多想跟你一塊兒去呀,只怕是形勢緊急。

你不要為新婚離別難過啊,要在戰爭中多多出力。

我不能隨你去,婦女跟著軍隊,恐怕會影響士氣。

我本是窮人家女兒,這套嫁衣很久之前就已經做成。

從現在起我就把它脫掉,再當著你的面洗掉脂粉。

天上的鳥兒自由自在地飛翔,大的小的全是成對成雙。

人世間不如意的事兒本來就多,願你和我兩地同心,永不相忘!

無家別:

原文:

寂寞天寶後, 園廬但蒿藜。我里百餘家, 世亂各東西。存者無消息, 死者為塵泥。

賤子因陣敗, 歸來尋舊蹊。久行見空巷, 日瘦氣慘凄。但對狐與狸, 豎毛怒我啼。

四鄰何所有? 一二老寡妻。宿鳥戀本枝, 安辭且窮棲。方春獨荷鋤, 日暮還灌畦。

縣吏知我至, 召令習鼓鞞。雖從本州役,內顧無所攜。近行止一身, 遠去終轉迷。

家鄉既盪盡, 遠近理亦齊。永痛長病母, 五年委溝溪。生我不得力, 終身兩酸嘶。

人生無家別, 何以為蒸黎!

注釋:

天寶後:指安史之亂以後。開篇是以追敘寫起,追溯無家的原因,引出下文。廬:即居住的房屋。但,只有,極為概括也極為沉痛地傳達出安祿山亂後的悲慘景象:什麼都沒有,唯有一片蒿藜(也就是野草)。

賤子:這位無家者的自謂。

陣敗:指鄴城之敗。

日瘦:日光淡薄,杜甫的自創語。

怒我啼:對我發怒且啼叫。

鞞(pí),古同「鼙」,鼓名。

攜:即離。無所攜,是說家裡沒有可以告別的人。

齊:齊同。

委溝溪:指母親葬在山谷里。

兩酸嘶:是說母子兩個人都飲恨。酸嘶,失聲痛哭。

蒸黎:指勞動人民。蒸,眾。黎,黑。

白話譯文:

天寶以後,農村寂寞荒涼,家園里只剩下蒿草蒺藜。

我的鄉里百餘戶人家,因世道亂離都各奔東西。

活著的沒有消息,死了的已化為塵土。

因鄴城一戰兵敗,沒有家的我回來尋找家鄉的舊路。

在村裡走了很久,只見空巷,日色無光,蕭條凄慘。

只能面對著一隻只豎起毛來向我怒號的野鼠狐狸。

四鄰還剩些什麼人呢?只有一兩個老寡婦。

宿鳥總是留戀著本枝,我也同樣依戀故土,哪能辭鄉而去,且在此地棲宿。

正當春季,我扛起鋤頭下田,到了天晚還忙著澆田。

縣吏知道我回來了,又徵召我去練習軍中的騎鼓。

雖然在本州服役,家裡也沒什麼可帶。

近處去,我只有空身一人。遠處去,終究也會迷失。

家鄉既已一片空盪,遠近對我來說都是一樣。

永遠傷痛我長年生病的母親,死了五年也沒有好好埋葬。

她生了我,卻得不到我的服侍,母子二人終身忍受辛酸。

人活在世上卻無家可別,這老百姓可怎麼當?

垂老別:

原文:

四郊未寧靜,垂老不得安。子孫陣亡盡,焉用身獨完?投杖出門去,同行為辛酸。

幸有牙齒存,所悲骨髓乾。男兒既介胄,長揖別上官。老妻卧路啼,歲暮衣裳單。

孰知是死別? 且復傷其寒。此去必不歸,還聞勸加餐。土門壁甚堅,杏園度亦難。

勢異鄴城下,縱死時猶寬。人生有離合,豈擇衰盛端。憶昔少壯日,遲回竟長嘆。

萬國盡征戍,烽火被岡巒。積屍草木腥,流血川原丹。何鄉為樂土? 安敢尚盤桓?

棄絕蓬室居,塌然摧肺肝。

注釋:

四郊:指京城四周之地。

垂老:將老。

焉用:猶哪用。身獨完:獨自活下去。完,全,即活。

投杖:扔掉拐杖。

骨髓干:形容筋骨衰老。

介胄:猶甲胄,鎧甲和頭盔。

長揖:不分尊卑的相見禮,拱手高舉,自上而下。上官:指地方官吏。

歲暮:年底。

孰知:即熟知,深知。

加餐:多進飲食。

土門:即土門口,在今河陽孟縣附近,是當時唐軍防守的重要據點。壁:壁壘。

杏園:在今河南汲縣東南,為當時唐軍防守的重要據點。

勢異:形勢不同。

豈擇:豈能選擇。端:端緒、思緒。

遲回:徘徊。竟:終。

被岡巒:布滿山岡。

丹:紅。流血多,故川原染紅。

盤桓:留戀不忍離去。

蓬室:茅屋。

塌然:形容肝腸寸斷的樣子。摧肺肝:形容極度悲痛。

白話譯文:

四野硝煙真叫人一刻不安,在這風燭殘年卻棲身無處。

子孫們在戰場上盡都殉難,兵荒馬亂又何需老命苟全。

扔掉拐杖出門去拼搏一番,一路的人也為我流淚辛酸。

慶幸的牙齒完好胃口不減,悲傷的骨瘦如柴枯槁不堪。

男兒既披戴盔甲從戎征戰,也只好長揖不拜辭別長官。

老伴聞說睡路上聲聲哀喚,嚴冬臘月仍然是褲薄衣單。

明知道死別最後一次見面,貧賤夫妻怎麼不憐她飢寒。

今朝離去永不能回返家園,猶聽她再三勸我努力加餐。

土門關深溝高壘防守堅嚴,杏園鎮天險足恃偷渡實難。

形勢變不比當年鄴城之戰,縱然是死去時間也有寬限。

人生世上都有個離合悲歡,哪管你飢寒交迫衰老病殘。

想以前少壯年華國泰民安,竟不免徘徊踟躕長吁短嘆。

普天下應征入伍戒備森嚴,戰爭的烽火已彌漫了崗巒。

屍骸積山一草一木變腥膻,流血漂杵河流平原都紅遍。

戰火遍地何處覓人間樂園,勤王殺敵又豈敢猶豫盤桓。

毅然地拋棄茅棚奔赴前線,天崩地裂真叫人摧斷肺肝!

出處:出自唐代著名詩人杜甫的《新安吏》《石壕吏》《潼關吏》《新婚別》《無家別》《垂老別》。

(1)骨髓聲音擴展資料:

創作背景:

唐肅宗乾元元年(758年)冬,郭子儀收復長安和洛陽,旋即,和李光弼、王思禮等九節度使乘勝率軍進擊,以二十萬兵力在鄴城(即相州,治所在今河南安陽)包圍了安慶緒叛軍,局勢十分可喜。

然而昏庸的唐肅宗李亨對郭子儀、李光弼等領兵並不信任,諸軍不設統帥,只派宦官魚朝恩為觀軍容宣慰處置使,使諸軍不相統屬,又兼糧食不足,士氣低落,兩軍相持到次年春天,史思明援軍至,唐軍遂在鄴城大敗。郭子儀退保東都洛陽,其餘各節度使逃歸各自鎮守。

安慶緒、史思明幾乎重又佔領洛陽。幸而郭子儀率領他的朔方軍拆斷河陽橋,才阻止了安史軍隊南下。這一戰之後,官軍散亡,兵員亟待補充。於是朝廷下令徵兵。杜甫從洛陽回華州,路過新安,看到徵兵的情況,寫了這首詩。

2、骨髓瘤 走路 腰裡有響聲

這是腰椎侵害的結果,骨頭間的隔膜被侵蝕,讓骨頭和骨頭互相摩擦產生的響聲。嚴重破壞骨質。

3、吃豬骨髓那種發出聲音不禮貌?

豬骨髓非常有營養,而且非常美味,吃了還不胖。其實可以很優雅的吃骨髓,不會發出聲音,還能吃的很乾凈。一根筷子就能輕松搞定。
希望回答對你有用,請採納

4、安徒生 有人聽到釘子刮玻璃的聲音會酸到骨髓里

正常的,每個人都有點,只是程度不同而已,可以多試著去放鬆自己,我對磨牙感到xi ying ren (東北老家的叫法)

5、能否教一下怎麼唱一些古風歌,喜入骨髓,聲音

我不知道你本身的音色條件如何,如果是基礎就照樓上那樣做,如果是進階的話你可以練習一些簡單的古風歌(推薦:棠梨煎雪,山外小樓夜聽雨)或者唱歌的技巧(例如:顫音,轉音,氣泡音等,都對唱好古風歌有莫大的幫助)
如果你喜歡一個古風歌手的話,那是最好的,就去模仿他的唱法和語氣,時間久了,你會發現你的聲音會對古風歌有一種特殊的理解和嗓音,是和你唱現代歌不一樣的,當然,前提是你模仿的這個歌手和一些歌是適合你的,男的聲音低沉的建議去聽倫桑,女的話就阿傑吧。
如果聲音明亮建議去聽小魂,李蚊香。女的可以是玄觴

6、用什麼 字 可以描寫吸羊骨頭骨髓的聲音?

噝,或者嗤都可以。或者還可以用更加痛快的哧溜。

與骨髓聲音相關的內容