1、《我曾經愛過你》這首詩是誰寫的
是的,是俄國詩人普希金寫的一首十分抒情的詩集之一。
2、第20章我曾愛過你,想想也心疼
我曾愛過你,想到就心疼
作者:奮起的葉子
簡介:未婚夫和閨蜜害的我家破人亡。
在我卑微如泥土的時候,喬煦白像是一道光出現在我的世界。
他說,慕子妍,相信我,你受的委屈我會一一為你討回來。
我以為我找到了幸福,然而,有一天,喬煦白說,我們結束了。然後再無相見,各自天涯。
我想對喬煦白說,我曾愛過你,卻不敢多想你,因為想到,心很疼!
3、普希金的詩歌《我曾深深的愛過你》全文內容
普希金——我曾深深愛過你
我曾經深深愛過你
愛情?也許
在我的心靈里還沒有完全消失
但願他不會再去打擾你
我也不想再是你難過悲傷
我曾經默默無語地,毫無指望地愛過你
我既忍著羞怯,有忍著嫉妒的折磨
我曾經那樣真誠,那樣溫柔的愛過你
但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣愛你。
普希金這首詩是寫給奧列尼娜的。據奧列尼娜的孫女說,1833年普希金在這首原來寫在她祖母紀念冊上的詩的下邊,用法文加了一句話:「這是很久以前的事了」。
安娜·阿列克謝耶
4、深愛入骨髓之人下一句我該說我愛你
怎麼說都是次要的,如果言不由衷,為了煽情,還是不說比較好。深愛入骨髓?想想養育之恩的父母,真感到這句話肉麻了!
5、普希金《我曾經愛過你》中英文對照
我曾經愛過你(俄國詩人普希金著詩歌)
《我曾經愛過你》是普希金的一首愛情詩。普希金的這首著名愛情詩不但被譯成中文受到中國讀者的喜愛,也被譜成歌曲,經歌唱家的演唱而更是廣為流傳,俄羅斯著名浪漫抒情歌曲歌唱家奧列格·波古金就曾演唱過普希金的這首詩。
中英文譯文對照:
I loved you; even now I may confess,
我曾經愛過你:愛情,也許
Some embers of my love their fire retain;
在我的心靈里還沒有完全消亡,
But do not let it cause you more distress,
但願它不會再打擾你,
I do not want to sadden you again.
我也不想再使你難過悲傷。
Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
With pangs the jealous and the timid know;
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
So tenderly I loved you, so sincerely,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
I pray God grant another love you so.
但願上帝保佑你,另一個人也會像我一樣地愛你。
(5)我曾愛你刻入骨髓全文擴展資料
作品原文
Я вас любил: любовь еще, быть может,
В душе моей угасла не совсем;
Но пусть она вас больше не тревожит;
Я не хочу печалить вас ничем.
Я вас любил безмолвно, безнадежно,
То робостью, то ревностью томим;
Я вас любил так искренно, так нежно,
Как дай вам бог любимой быть другим.
6、普希金的詩<我曾經愛過你>原文
我曾經愛過你
普希金
愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、
毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,
又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、
那樣溫柔地愛過你,
但願上帝保佑你,
另一個人也會象我愛你一樣。
7、求言情小說《我曾愛你如命》完結文
「翰哥哥,我沒有,我真的沒有!」
向思思哭得梨花帶雨,但是,她那楚楚可憐的模樣,卻沒有讓柯翰有絲毫的同情。
「你是故意的吧,是故意裝作被推倒,你知道我不會看著她這么做,你知道她懷孕了,對不到?」柯翰一步步地逼近輪椅上的向思思,
語氣里滿是陰鷙。
向晴為了那個孩子能從流產手術室里逃出來,那她怎麼可能捨得用那個孩子的命去冒險。
一切的一切,已經昭然若揭。
他完完全全相信了這個蛇蠍心腸的女人,把向晴扔在了向家的走廊里,任由她無助地流血,哭喊……
「我,我不知道,是姐姐推我的,不是我,我都已經這樣了,怎麼可能做出那種事?」向思思抽噎著,她根本不清楚柯翰是怎麼得知那
天的事情的,只好用她最擅長的裝可憐去軟化柯翰。+工Z號 曉悟小說 每天都發布。
8、求《我曾愛你如塵埃》已更新全部章節百度雲資源鏈接!要免費的哦
電視劇嗎??
9、普希金的<我曾經愛過你>中文版的全文
我曾經愛過你[普希金]
我曾經愛過你
愛情 也許在我的心靈里
還沒有完全消亡
但願它不會再去打擾你
我也不想再讓你難過悲傷
我曾經默默無語地
毫無指望的愛過你
我既忍受著羞怯
又忍受著嫉妒的折磨
我曾經那樣真誠
那樣溫柔的愛過你
但願上帝保佑你
另一個人也會像我一樣的愛你
--------------------------------------
突然覺得我只是一個人
永遠孤單漸漸的憂郁
我不覺得明天會很美麗
雖然今天天很藍 雲很白 風很涼
今天日記空白沒有關系
不必每件事情都在意
不想工作不想困繞自己
不必可以想你 該是我的總會來 就算挑戰 我不走開
一點點你的微笑已經讓我覺得溫暖
我還不懂堅持 講好要我 學會去愛
我曾經看見困難變的膽小不夠勇敢
但是還要相信 相信感覺 相信真愛
有一天當我懂得現實
我還是會相信 相信感覺 相信真
10、我曾經愛過你的原文譯文
【英文版本】(1) ---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation: Babette Deutsch.I loved you; and perhaps I love you still, The flame, perhaps, is not extinguished; yet It burns so quietly within my soul, No longer should you feel distressed by it. Silently and hopelessly I loved you, At times too jealous and at times too shy. God grant you find another who will love you As tenderly and truthfully as I.
【英文版本】(2) ---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation:Genia Gurarie's.(11/10/95)I loved you, and I probably still do, And for a while the feeling may remain... But let my love no longer trouble you, I do not wish to cause you any pain. I loved you; and the hopelessness I knew, The jealousy, the shyness - though in vain - Made up a love so tender and so true As may God grant you to be loved again.
【英文版本】(3) ---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation:Yevgeny Bonver, August 1995,I loved you: and, it may be, from my soul The former love has never gone away, But let it not recall to you my dole; I wish not sadden you in any way. I loved you silently, without hope, fully, In diffidence, in jealousy, in pain; I loved you so tenderly and truly, As let you else be loved by any man. (A collection of poems by Alexander Pushkin © Copyright, 1996,)
【英文版本】 (4)---Alexander Pushkin. I Loved You.Translation:Max, I loved you; even now I may confess, Some embers of my love their fire retain; But do not let it cause you more distress, I do not want to sadden you again. Hopeless and tongue-tied, yet I loved you dearly .With pangs the jealous and the timid know; So tenderly I loved you, so sincerely, I pray God grant another love you so. (version Russian Poet, Aleksandr Pushkin) 譯本一
我曾經愛過你:愛情,也許
在我的心靈里還沒有完全消亡,
但願它不會再打擾你,
我也不想再使你難過悲傷。
我曾經默默無語、毫無指望地愛過你,
我既忍受著羞怯,又忍受著嫉妒的折磨,
我曾經那樣真誠、那樣溫柔地愛過你,
但願上帝保佑你,
另一個人也會像我一樣地愛你。
(戈寶權譯)
譯本二
我曾經愛過你;愛情,或許還沒有在我的心底完全熄滅。但已不願再讓它打擾你,不願再引起你絲毫悲切。我曾默默地、無望地愛過你,折磨我的,時而是嫉妒,時而是羞怯。我是那麼真誠那麼溫柔地愛過你,願上帝賜你別的人也似我這般堅貞似鐵
譯文三
我曾經愛過你;也許愛情
在我心裡的感覺仍停留。
但我已不願它再打擾你,
不再想讓你悲傷。
我曾經愛過你;無望的愛過你。
既有嫉妒,又有羞怯。
那麼痛苦那麼真誠的愛過你,
祈福上帝,
找到一樣愛你的心上人。
(黍黎釋譯)